kkslider5552000 wrote:
from what I've seen the translation is fine. The real problem is that Funimation's voice actors just don't fit the show. (and this is coming from someone who got used to the Funimation One Piece voices in about two episodes even though I've seen at least 320 episodes in japanese)
Er.. I think they fit the show quite well, it's true that Amy(Ayumi)'s English voice can get a bit agonizingly high pitched, but overall I enjoy the voice acting throughout the dub.
I guess it all comes down to personal opinion though :)
x64_02 wrote:
The original Japanese reveals his reasons to be something along the lines of:
Spoiler:
the killer witnessed the victim reveal his reasons to leave the killer's fiancee to die in the cold on a hiking trip to be a whim of anger. A jovial display of a lack of remorse sends the killer into a murderous rage.
The American Case Closed version of the show reveals his reasons for murder to be:
Spoiler:
the killer plotted with the victim to kill his fiancee, who was secretly the killer's wife, to collect on a secret life insurance policy only to find the victim bragging about the crime to the man the killer would eventually try to frame the murder on to silence them both.
This revelation reflects to me that Case Closed is not a translation at all, but something more resembling a spin off of 'Whose Line is it Anyway?' in which contestants view a silent cartoon and write a script that makes sense with the visual clues. The fact that the names have changed means that the show 'Americanizers' never need to have seen an episode of the Japanese original or to have any information about it at all.
The translation of Kaito KID's message in vol 16 was horrible, too.
This is one of the reasons I avoid "Case Closed" and would not recommend it to my friends. The characters' names change is another ridiculous thing.
If you can read Japanese, I'd recommend the original "Meitantei Conan" .
It'll be great if VIZ decides to reprint DC with correct title and names in the future (as they did with "Maison Ikkoku" and "One Pound Gospel"). It's my hope.
Last edited by Tenken on September 23rd, 2008, 10:35 pm, edited 1 time in total.
rajhaziel wrote:
Alright, the name changes was forced by the Japanese copyright holders. Can we stop the hopeful wishing that wont happen?
...why? The only thing I understand is the changing of the title to "Case Closed" due to the issues about American cartoon "Conan the Barbarian" and other shitty reasons, but I was thinking up to now that US (FUNi) was the one who changed the names. Meh, kindly explain...
I don't have a problem with the translation; besides, the arguement is paper-thin when you don't know Japanese anyway. There's no such thing as a perfect translation because languages have a lot of differences that get lost when translated on either side (English and Japanese especially). Hell, even fansubs and scanlations get stuff wrong at times.
The names do make it a little different, yeah, but it doesn't set off any pedantic nerd rage in me or anything. I thought the quality of Viz's books was a little shoddy when their CC manga started, but it's gotten better from 17 on up; sounds MUCH more like naturally spoken English. I've been liking how they're handling the series now, name changes or not. I like reading a hardcopy of the book in front of me in my native tongue.
yume_no_meitantei wrote:
Speaking of dubs, I was even wondering how other countries would air Episode 304 and others where Japanese characters are involved in solving the case.
The spanish versions of the show which have arribed at this point (there are 5 different dubs in 5 different languages of Detective Conan in Spain) usually, when there's a pun or something relating a kanji to do the reasoning, the characters just say "that's the way it's written/read in japanese". Since seems clear that they're living in Japan, it's not that big of a change to add this at the end of the sentences. For example,
Spoiler:
when Conan talks with Haibara about Vermouth, Conan said "it's name is Vermouth, but here in Japan we call this beverage Belmont, that's the way we call it"
Well, usually spanish translations and dubs are OK since we usually dub everything on the TV (mostly american series and films) from a long time ago, so spanish dubbers and translators are really experienced.
Just for the lulz: catalan voice for Shinichi is the same as spanish voice for Star War's Anakin Skywalker... Maybe someday we find out that Shinichi and Ran are siblings, lol
Just as no truth is certain,there is no such thing as a perfect lie
fer5 wrote:
The spanish versions of the show which have arribed at this point (there are 5 different dubs in 5 different languages of Detective Conan in Spain) usually, when there's a pun or something relating a kanji to do the reasoning, the characters just say "that's the way it's written/read in japanese". Since seems clear that they're living in Japan, it's not that big of a change to add this at the end of the sentences.
It would make sense to say that Detective Conan takes place in Japan, and I assume that most other language dubs make that distinction of that fact, but English dubs are a bit mixed on it, and that has contributed to so many changes in translation. The manga is okay because although there are the known name changes, there hasn't been any new changes and that openly state that it is taking place in Japan. The anime, however, states that it is taking place in some unknown country, calling it just "Here in this country" or something like that. I think that has and will hurt the dub because sometimes cases will refer to Japanese areas, locations, and historic people (see entire 7th movie) that normally would be recognizable to the normal(Japanese of weeaboo) reader/watcher.
On a side note, lets cheer for the return of the paragraph long post!!! Hurray!!
Tenken wrote:
OH? May I ask, since when has FUNimation become a JAPANESE company?
It's worse to blame others for your mistakes!
That's the thing, it isn't Funimation's fault. If you want to keep deluding yourself into thinking that, that's fine. However, it certainly isn't the case. Using your own words, it's worse to blame others for your mistakes. Don't blame Funimation for things that were out of their control.