SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 96)
- Wakarimashita
- Moderator
Posts: 3641
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
A to Q21 : replace 'mais' with 'but'. ^^
"I wonder if there really is a God...
If such an entity really existed, wouldn't all honest, hard-working people be happy?"

If such an entity really existed, wouldn't all honest, hard-working people be happy?"

- Startold
Posts: 190- Contact:
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
@Waka Thanks, it's edited. ^^
Q51 to 75:
Q51: When will you a draw new chapters of Magic Kaito?
A: Editor in chief...!!
Q52: The magician who taught Yukiko how to disguise herself was Toichi, right?
A: [heart thump] (laugh)
Q53 : 蘭が可哀想だから、早く元に戻って欲しいけど、そしたら連載が終わってしまうし、青山先生何とかしてえ~!!
ええ~!?
Q54: Could Eri's cat, Goro, be inspired by your own cat, Kaito-kun?
A: [heart thump] (laugh)
Q55: When will the final confrontation against the Organization take place? Conan will win, right!?
A: Keep reading the manga!
Q56: Will Shinichi have a rival that will be in love with Ran-chan?
A: Well, Eisuke Hondo... little by little.
Q57: You still haven't drawn a childhood story with Shinichi and Ran?
A: It has already been done in the movies... but I would like to do it.
Q58: Would I become taller, if I drank Baikal?
A: No!!
Q59: Actually, you're the Organization's boss, right, Sensei?
A: [heart thump] (laugh)
Q60: Who is the chief of the First Division of the police?
A: Isn't the Superintendant Matsumoto the chief?
Q61 :コナンは自分の周りで事件が多いことをどう思ってる?
ヘンだなあ、と思い始めてるに違いない(笑)。
Q62: Please do a case in Kyoto in the manga.
A: Ah, I would have to go there to collect informations, then.
Q63: Is finding names for the characters hard?
A: It's interesting~
Q64: When will you draw the London Arc?
A: [heart thump] (laugh)
Q65: Between meeting Gin in the streets and meeting an angry Ran, who would you prefer to meet?
A: Ran!!
Q66: Are you happy?
A: [heart thump] (laugh)
Q67: Which characters are the most difficult to draw?
A: Eri and Yukiko, because of their hair.
Q68: Sensei, who are your favorite characters?
A: Yukiko and Eri. (laugh)
Q69: Wouldn't you like Night Baron books to be published?
A: Right! Please do!
Q70: Do you have a shared passion with your wife?
A: Doing deductions. We both like it!
Q71 : 先生が好きな書葉は?
快刀乱麻と神出鬼没!!
Q72: In Conan, who is the best lover?
A: I would say Yukiko.
Q73: What is your favorite scene in Conan?
A: When Conan says to Haibara 'Don't run from your fate', in the car jacking case.
Q74: What is your favorite gadget?
A: The power-enhancing shoes. I like to draw them.
Q75: If you could be a Detective Conan character for one day, who would you be?
A: Kogoro Mori, I would sleep.
Q51 to 75:
Q51: When will you a draw new chapters of Magic Kaito?
A: Editor in chief...!!
Q52: The magician who taught Yukiko how to disguise herself was Toichi, right?
A: [heart thump] (laugh)
Q53 : 蘭が可哀想だから、早く元に戻って欲しいけど、そしたら連載が終わってしまうし、青山先生何とかしてえ~!!
ええ~!?
Q54: Could Eri's cat, Goro, be inspired by your own cat, Kaito-kun?
A: [heart thump] (laugh)
Q55: When will the final confrontation against the Organization take place? Conan will win, right!?
A: Keep reading the manga!
Q56: Will Shinichi have a rival that will be in love with Ran-chan?
A: Well, Eisuke Hondo... little by little.
Q57: You still haven't drawn a childhood story with Shinichi and Ran?
A: It has already been done in the movies... but I would like to do it.
Q58: Would I become taller, if I drank Baikal?
A: No!!
Q59: Actually, you're the Organization's boss, right, Sensei?
A: [heart thump] (laugh)
Q60: Who is the chief of the First Division of the police?
A: Isn't the Superintendant Matsumoto the chief?
Q61 :コナンは自分の周りで事件が多いことをどう思ってる?
ヘンだなあ、と思い始めてるに違いない(笑)。
Q62: Please do a case in Kyoto in the manga.
A: Ah, I would have to go there to collect informations, then.
Q63: Is finding names for the characters hard?
A: It's interesting~
Q64: When will you draw the London Arc?
A: [heart thump] (laugh)
Q65: Between meeting Gin in the streets and meeting an angry Ran, who would you prefer to meet?
A: Ran!!
Q66: Are you happy?
A: [heart thump] (laugh)
Q67: Which characters are the most difficult to draw?
A: Eri and Yukiko, because of their hair.
Q68: Sensei, who are your favorite characters?
A: Yukiko and Eri. (laugh)
Q69: Wouldn't you like Night Baron books to be published?
A: Right! Please do!
Q70: Do you have a shared passion with your wife?
A: Doing deductions. We both like it!
Q71 : 先生が好きな書葉は?
快刀乱麻と神出鬼没!!
Q72: In Conan, who is the best lover?
A: I would say Yukiko.
Q73: What is your favorite scene in Conan?
A: When Conan says to Haibara 'Don't run from your fate', in the car jacking case.
Q74: What is your favorite gadget?
A: The power-enhancing shoes. I like to draw them.
Q75: If you could be a Detective Conan character for one day, who would you be?
A: Kogoro Mori, I would sleep.
悪いな・・・これはついさっき受けた・・・あの方直々の命令だ・・・
- wrd
Posts: 49
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Thank you Startold ^^
Spoiler:
- Startold
Posts: 190- Contact:
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Thanks for the translation of Q53, I didn't know how to translate it.
Last questions of the SDB 40+:
Q80: Is Kaito-kun with you when you work?
A: He usually stays home, but sometimes, he comes with me and plays with my wife.
Q81: What is the most extravagant thing you've done to this date?
A: I do nothing extravagant.
Q82: Do you think the Giants will win this time?
A: Hm...
Q83: If you could revive a celebrity, who would it be?
A: Yusaku Matsuda!
Q84 : 青山先生専用の映画館があったら何を上映しますか?
椿三十郎!!
Q85: What do you do on holidays recently?
A: I play with Kaito, or I play video games or watch movies.
Q86: Have you already thought of finishing Conan?
A: [heart thump] (laugh)
Q87: Who are you going to vote for, for the vote of the 50th Shonen Sunday?
A: Since my wife scares me, I'll probably vote for Conan (laugh)
Q88: Please tell me what is your ideal type of women!
A: Fujiko-chan. (laugh)
SDB 40+ finished.

Last questions of the SDB 40+:
Q80: Is Kaito-kun with you when you work?
A: He usually stays home, but sometimes, he comes with me and plays with my wife.
Q81: What is the most extravagant thing you've done to this date?
A: I do nothing extravagant.
Q82: Do you think the Giants will win this time?
A: Hm...
Q83: If you could revive a celebrity, who would it be?
A: Yusaku Matsuda!
Q84 : 青山先生専用の映画館があったら何を上映しますか?
椿三十郎!!
Q85: What do you do on holidays recently?
A: I play with Kaito, or I play video games or watch movies.
Q86: Have you already thought of finishing Conan?
A: [heart thump] (laugh)
Q87: Who are you going to vote for, for the vote of the 50th Shonen Sunday?
A: Since my wife scares me, I'll probably vote for Conan (laugh)
Q88: Please tell me what is your ideal type of women!
A: Fujiko-chan. (laugh)
SDB 40+ finished.
悪いな・・・これはついさっき受けた・・・あの方直々の命令だ・・・
- jimmy_kud0_tv2
Posts: 712
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
That's nearly all of the questions!
We just need a few more that either only got partially translated, didn't get translated, or the translator wrote "not sure" next to their translation. Is it possible to get a second look at some of these?
We just need a few more that either only got partially translated, didn't get translated, or the translator wrote "not sure" next to their translation. Is it possible to get a second look at some of these?
Spoiler:
I hope that I can find someway to contribute to the community even if it's just random crack theories and looking things up for people who can't find the information they need.




- Startold
Posts: 190- Contact:
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Q20: What will the relationship between Ayumi-chan and Conan-kun become?Q20: What will the relationship between Ayumi and Conan become?
A: ウ~ン、どうなるんだろう。どうにかなるのでは? — Not sure how to translate it but it sounds like the usual non-answer, “I wonder”.
A: That's true, what is it going to become? How will it turn out?
Q37: Why does Kogorō not call Conan “Conan”?Q37: Why does Kogorō not call Conan “Conan”?
A: I wonder why. シックリこないんだよね。 He does call him that from time to time in the anime, though. — Don’t know how to translate the middle part.
A: I don't know why. Maybe he doesn't like calling him like that. He does call him that from time to time in the anime.
Correct.Q69: What was the trick that gave you the most trouble?
A: The case of the Sun’s and Moon’s code or something (volume 12). I fell asleep before the editorial department looked it over. (laugh) — Not sure about this last part. (編集は見る前に寝ちゃうし.) Btw he means episode 163-164.
A: I give signatures when it's Christmas time.Q101: Can I get your sign?
A: プレゼントの時に応募してね。 — Something about asking for it when it’s appropriate.
SDB 30:
Q2: Is Conan-kun completely fluent in his mother tongue?Q2: Conan-kun can he speak his native language ? (not sure) コナン君は何か国語話せるのでしょう?
A: To the utmost いっぱい。
A: Entirely.
SDB40:
Q12: What is Conan's IQ?Q12: What is Conan's IQ? (IQ: intelligence quotient) コナンの IQ っていくつ?
A: Let's see...isn't it high? isn't it unexpectedly universal? (not sure about that) . さあ・・・高いんじゃない?意外と普遍かもよ?
A: Who knows... I guess it must be high? And isn't the IQ something very strange and universal?
No idea.Q 14: (Didn't know how to translate it, but it is a question about Shiratori and his engagement to someone/something) . 白鳥って財閥のボンボンだし許婚とかいないんですか?
A: Do you have a funnier idea? いたら笑えるかな?
A: I read after the manuscript is finished, before going to sleep.A: 原稿たあげたあととか、寝る問を惜しんで・・・(TN: Sometime before sleeping?)
Correct.Q94: What's Conan's height?
A: He's around 18kg.
A: Double Lock, or something.Q103: If Aoyama-sensei could choose a codename for himself, what would you choose?
A: Doburoku, or something.
SDB 60:
A: They are, I'll introduce them in the manga when necessary.20. Are Agasa's inventions increasing in number?
A: They are, I'll introduce them when necessary. [BD note: Not sure about this one]
It's 'fake glasses'.26. It is said that those with bad visual acuity will also have bad dynamic visual acuity. [BD note: Not sure about the terms] So Makoto, who could dodge bullets, has bad vision? Or is he wearing Date glasses?
A: No. He's just that good.
30. What are Heiji and Sonoko's grades at their club activies?30. What were Heiji and Sonoko's records on [BD note: Not sure how to translate this, seems to be some kind of sport activity]?
A: Heiji would be pretty good, but that's not the case with Sonoko! (laugh)
A: Heiji is good, but Sonoko isn't! (laugh)
A: Had you understood it after reading, you'd already have figured it out a long time ago.41. When will we know the truth about Itakura's program?
A: Had you understood it after reading, you'd already have figured it out at that time. [BD note: I'm not sure when did he mean by "that time"]
Correct.59. How do you come up with the suspects' names?
A: I think about it with my assistants after having decided on the theme. [BD note: not sure about this one]
SDB 70:
Correct.Q126: I love Ai-chan very much, is it real that Ai-chan cannot get be happy? I want to see her smile from now on.
A: I have no idea when I will draw that scene, but in the true end there may be some bright spots about her.
I'll do the SDB 80+ later

悪いな・・・これはついさっき受けた・・・あの方直々の命令だ・・・
-
Posts: 114
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Why did you add -kun and -chan when they weren’t there in the original question? I don’t think you should do that.Startold wrote:Q20: What will the relationship between Ayumi-chan and Conan-kun become?Q20: What will the relationship between Ayumi and Conan become?
A: ウ~ン、どうなるんだろう。どうにかなるのでは? — Not sure how to translate it but it sounds like the usual non-answer, “I wonder”.
A: That's true, what is it going to become? How will it turn out?
That’s incorrect, the correct translation is:Startold wrote:Q2: Is Conan-kun completely fluent in his mother tongue?
A: Entirely.
Q2: How many languages does Conan-kun speak?
A: A lot.
何か国語 is not “nanka kokugo” it’s “nan kakokugo”, kakokugo (か国語) being a counter for languages.
Edit:
Reading this over again, I don’t think it’s correct. “編集は” means that the editorial department is the subject. For my translation to be correct it’d have to be “編集を” rather than は. I’d translate it to something like “The editorial department fell asleep before looking it over.”. Still not 100% sure though, lol. Also maybe it should simply be called “editor” rather than “editorial department”… a whole department falling asleep is weird. lol Edit: I’ve asked another translator and he mentioned that 編集 could be the edited script rather than the editor/editorial. He’s gonna ask a native Japanese in a few minutes… Edit: That was fruitless lol.Startold wrote:Correct.Q69: What was the trick that gave you the most trouble?
A: The case of the Sun’s and Moon’s code or something (volume 12). I fell asleep before the editorial department looked it over. (laugh) — Not sure about this last part. (編集は見る前に寝ちゃうし.) Btw he means episode 163-164.
Edit: I gave a quick look to the other translations and I think I have a few corrections, when I get the time I’ll look through properly.
Last edited by ALAKTORN on October 13th, 2015, 3:49 pm, edited 2 times in total.
- Startold
Posts: 190- Contact:
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
It wasn't intentonial, I put the -kun and the -chan when I rewrote the question without noticing. Thanks for the heads up.Why did you add -kun and -chan when they weren’t there in the original question? I don’t think you should do that.

悪いな・・・これはついさっき受けた・・・あの方直々の命令だ・・・
- jimmy_kud0_tv2
Posts: 712
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Spoiler:
I hope that I can find someway to contribute to the community even if it's just random crack theories and looking things up for people who can't find the information they need.




-
Posts: 114
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Q61 :コナンは自分の周りで事件が多いことをどう思ってる?
ヘンだなあ、と思い始めてるに違いない(笑)。
Q61: What does Conan think about the fact that a lot of cases happen around him?
A: I’m sure he’s starting to think that it is quite strange. (laugh)
Random easy one I noticed.
ヘンだなあ、と思い始めてるに違いない(笑)。
Q61: What does Conan think about the fact that a lot of cases happen around him?
A: I’m sure he’s starting to think that it is quite strange. (laugh)
Random easy one I noticed.
-
Posts: 114
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Correction:Startold wrote: SDB40:Q12: What is Conan's IQ?Q12: What is Conan's IQ? (IQ: intelligence quotient) コナンの IQ っていくつ?
A: Let's see...isn't it high? isn't it unexpectedly universal? (not sure about that) . さあ・・・高いんじゃない?意外と普遍かもよ?
A: Who knows... I guess it must be high? And isn't the IQ something very strange and universal?
A: Who knows… I guess it must be high? It could actually be average, surprisingly.
A university teacher confirmed that it should be “The editor fell asleep before looking it over.” so it should be edited I guess.ALAKTORN wrote:Reading this over again, I don’t think it’s correct. “編集は” means that the editorial department is the subject. For my translation to be correct it’d have to be “編集を” rather than は. I’d translate it to something like “The editorial department fell asleep before looking it over.”. Still not 100% sure though, lol. Also maybe it should simply be called “editor” rather than “editorial department”… a whole department falling asleep is weird. lol Edit: I’ve asked another translator and he mentioned that 編集 could be the edited script rather than the editor/editorial. He’s gonna ask a native Japanese in a few minutes… Edit: That was fruitless lol.Q69: What was the trick that gave you the most trouble?
A: The case of the Sun’s and Moon’s code or something (volume 12). I fell asleep before the editorial department looked it over. (laugh) — Not sure about this last part. (編集は見る前に寝ちゃうし.) Btw he means episode 163-164.
I can’t find the time to go through everything and check it… sorry for the random posts.
- jimmy_kud0_tv2
Posts: 712
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
remaining SDB stuff that needs translating and or checking other translations
just checking to see whats left. no hurry, no rush
just checking to see whats left. no hurry, no rush
Spoiler:
I hope that I can find someway to contribute to the community even if it's just random crack theories and looking things up for people who can't find the information they need.




-
Posts: 114
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
^Done them:
Edit: Found another from SDB 40+
Q14: Since Shiratori is the son of a wealthy family, does he not have a fiancee?
A: Would it make you laugh if he did?
Edit: Small re-translation of this one, also corrected the Japanese (why is it even in there though?).
Q78: You went to Osaka for an interview, what's your impression of Osaka?
A: The food is good, it’s a nice city!! 食い物が美味い、いい街!!
Spoiler:
Q14: Since Shiratori is the son of a wealthy family, does he not have a fiancee?
A: Would it make you laugh if he did?
Edit: Small re-translation of this one, also corrected the Japanese (why is it even in there though?).
Q78: You went to Osaka for an interview, what's your impression of Osaka?
A: The food is good, it’s a nice city!! 食い物が美味い、いい街!!
- jimmy_kud0_tv2
Posts: 712
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
Updated first post, Yay ! that looks like all of them!
I hope that I can find someway to contribute to the community even if it's just random crack theories and looking things up for people who can't find the information they need.




-
Posts: 114
Re: SDB Translations Thread (Currently spoilers up to vol 80)
This one from SDB80+ was entirely missed:
Q81: How much money does the BO make annually? Is it more than what you make?
A: Leave me alone!
Q81: How much money does the BO make annually? Is it more than what you make?
A: Leave me alone!