VIZ translation of Volume 74
- Max1996
Posts: 442
VIZ translation of Volume 74
I know it will be a long time before VIZ releases Case Closed Volume 74, but is anyone else curious about how they're going to explain the Kansai accent aspect of the Conan VS Heiji case?
- Puto
Posts: 799- Contact:
Re: VIZ translation of Volume 74
Knowing Viz, they'll likely just straight up call it a Kansai accent.
- kkslider5552000
- Community Villain
- Enjoys making videos that no one will watch
Posts: 8032- Contact:
Re: VIZ translation of Volume 74
In my experience, the Viz manga is exactly the same except with some different names.Puto wrote:Knowing Viz, they'll likely just straight up call it a Kansai accent.
Let's Play Bioshock Infinite: https://forums.dctp.ws/viewtopic.php?f= ... 94#p879594

3DS friend code: 2878 - 9709 - 5054
Wii U ID: SliderGamer55

3DS friend code: 2878 - 9709 - 5054
Wii U ID: SliderGamer55
- usotsuki
Posts: 381
Re: VIZ translation of Volume 74
Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).
It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
- Max1996
Posts: 442
Re: VIZ translation of Volume 74
Well, the Case Closed manga is completely unavailable to me, so I really had no way of knowing what it was called in previous instances it was mentioned.usotsuki wrote:Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).
It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
- Max1996
Posts: 442
Re: VIZ translation of Volume 74
Come to think of it, I could ask the same question about the pattern in the names of Inubushi's children (Demon Dog case, Volume 70) and the Shiranpuri case (Volume 58)
-
Kamite
- Just keep swimming. Just keep swimming.
Posts: 614
Re: VIZ translation of Volume 74
S/he is right. Most of the words Heiji talks in are:usotsuki wrote:Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).
It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
"ya" = you
"yer" = your,
"o'" = of,
"shoulda" = should have,
"hafta" have to,
all words that end in -ing drops the "g": doin' = doing nothin' = nothing, imagin' = imaging, etc.
"doncha" = don't you
"em" = Them
"gals" = Girls
This is what is consider as "kansai" dialect.
Source: Volume 26 and 47
DCTP Movie Night: TBA

Youtube: Racso64 | Nintendo ID: Racso64 | My deviantArt
Blind Let's Play: Detective Conan & Kindaichi Case Files: Chance Encounter of 2 Great Detectives Playlist | Thread

Youtube: Racso64 | Nintendo ID: Racso64 | My deviantArt
Blind Let's Play: Detective Conan & Kindaichi Case Files: Chance Encounter of 2 Great Detectives Playlist | Thread
Spoiler: Secret Santa 2015: CinnamoRoll
- Max1996
Posts: 442
Re: VIZ translation of Volume 74
Is anyone else curious as to how Viz is going to try to make these fit in the English manga?Max1996 wrote:Come to think of it, I could ask the same question about the pattern in the names of Inubushi's children (Demon Dog case, Volume 70) and the Shiranpuri case (Volume 58)
- usotsuki
Posts: 381
Re: VIZ translation of Volume 74
I think they'll handle them straight, that's been their tendency.
I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.
I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
- Max1996
Posts: 442
Re: VIZ translation of Volume 74
Handling the Shiranpuri case straight doesn't create as big a problem as handling the Demon Dog case straight. Here's why:usotsuki wrote:I think they'll handle them straight, that's been their tendency.
I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.
At the beginning of the Demon Dog case, Heiji said the name of the victim in Tokyo (Shinichi Kudo) is rather funny. The problem being that Shinichi's name in Case Closed is Jimmy Kudo. Here comes the core of the problem: Changing the name of the victim to Jimmy Kudo destroys its connection to the 8 virtues. However, keeping it as "Shinichi" means Heiji's/Harley's comment on the name makes no sense.
- usotsuki
Posts: 381
Re: VIZ translation of Volume 74
Keep this in mind:
In the Viz version of the case that became episode 460, they actually wound up going through a bizarre runaround to connect with the Japanese names of the Detective Boys in order to explain a numbers game. They'd probably do the same thing there.
In the Viz version of the case that became episode 460, they actually wound up going through a bizarre runaround to connect with the Japanese names of the Detective Boys in order to explain a numbers game. They'd probably do the same thing there.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
- Puto
Posts: 799- Contact:
Re: VIZ translation of Volume 74
Yeah, they had a shiritori nameplay with their names in that case, so Viz just added a TL note saying something like 'in the original Japanese version, George, Mitch and Amy are called Genta, Mitsuhiko and Ayumi'.
-
Kamite
- Just keep swimming. Just keep swimming.
Posts: 614
Re: VIZ translation of Volume 74
Boy was that case confusing as hell in the Viz Edition.
DCTP Movie Night: TBA

Youtube: Racso64 | Nintendo ID: Racso64 | My deviantArt
Blind Let's Play: Detective Conan & Kindaichi Case Files: Chance Encounter of 2 Great Detectives Playlist | Thread

Youtube: Racso64 | Nintendo ID: Racso64 | My deviantArt
Blind Let's Play: Detective Conan & Kindaichi Case Files: Chance Encounter of 2 Great Detectives Playlist | Thread
Spoiler: Secret Santa 2015: CinnamoRoll
