VIZ translation of Volume 74

Post any Detective Conan news, events, questions, and the like about the anime, manga, movies, or OVAs that don't belong elsewhere here.
Post Reply
User avatar
Max1996

Posts:
442

VIZ translation of Volume 74

Post by Max1996 »

I know it will be a long time before VIZ releases Case Closed Volume 74, but is anyone else curious about how they're going to explain the Kansai accent aspect of the Conan VS Heiji case?
User avatar
Puto

Posts:
799
Contact:

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Puto »

Knowing Viz, they'll likely just straight up call it a Kansai accent.
User avatar
kkslider5552000
Community Villain
Enjoys making videos that no one will watch

Posts:
8032
Contact:

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by kkslider5552000 »

Puto wrote:Knowing Viz, they'll likely just straight up call it a Kansai accent.
In my experience, the Viz manga is exactly the same except with some different names.
Let's Play Bioshock Infinite: https://forums.dctp.ws/viewtopic.php?f= ... 94#p879594

Image

3DS friend code: 2878 - 9709 - 5054
Wii U ID: SliderGamer55
User avatar
usotsuki

Posts:
381

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by usotsuki »

Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).

It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
User avatar
Max1996

Posts:
442

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Max1996 »

usotsuki wrote:Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).

It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
Well, the Case Closed manga is completely unavailable to me, so I really had no way of knowing what it was called in previous instances it was mentioned.
User avatar
Max1996

Posts:
442

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Max1996 »

Come to think of it, I could ask the same question about the pattern in the names of Inubushi's children (Demon Dog case, Volume 70) and the Shiranpuri case (Volume 58)
Kamite
Just keep swimming. Just keep swimming.

Posts:
614

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Kamite »

usotsuki wrote:Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).

It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
S/he is right. Most of the words Heiji talks in are:
"ya" = you
"yer" = your,
"o'" = of,
"shoulda" = should have,
"hafta" have to,
all words that end in -ing drops the "g": doin' = doing nothin' = nothing, imagin' = imaging, etc.
"doncha" = don't you
"em" = Them
"gals" = Girls

This is what is consider as "kansai" dialect.

Source: Volume 26 and 47
User avatar
Max1996

Posts:
442

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Max1996 »

Max1996 wrote:Come to think of it, I could ask the same question about the pattern in the names of Inubushi's children (Demon Dog case, Volume 70) and the Shiranpuri case (Volume 58)
Is anyone else curious as to how Viz is going to try to make these fit in the English manga?
User avatar
usotsuki

Posts:
381

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by usotsuki »

I think they'll handle them straight, that's been their tendency.

I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
User avatar
Max1996

Posts:
442

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Max1996 »

usotsuki wrote:I think they'll handle them straight, that's been their tendency.

I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.
Handling the Shiranpuri case straight doesn't create as big a problem as handling the Demon Dog case straight. Here's why:
At the beginning of the Demon Dog case, Heiji said the name of the victim in Tokyo (Shinichi Kudo) is rather funny. The problem being that Shinichi's name in Case Closed is Jimmy Kudo. Here comes the core of the problem: Changing the name of the victim to Jimmy Kudo destroys its connection to the 8 virtues. However, keeping it as "Shinichi" means Heiji's/Harley's comment on the name makes no sense.
User avatar
usotsuki

Posts:
381

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by usotsuki »

Keep this in mind:

In the Viz version of the case that became episode 460, they actually wound up going through a bizarre runaround to connect with the Japanese names of the Detective Boys in order to explain a numbers game. They'd probably do the same thing there.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
User avatar
Puto

Posts:
799
Contact:

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Puto »

Yeah, they had a shiritori nameplay with their names in that case, so Viz just added a TL note saying something like 'in the original Japanese version, George, Mitch and Amy are called Genta, Mitsuhiko and Ayumi'.
Kamite
Just keep swimming. Just keep swimming.

Posts:
614

Re: VIZ translation of Volume 74

Post by Kamite »

Boy was that case confusing as hell in the Viz Edition.
Post Reply