DC English translation with names changed
- Mario2000
Posts: 150
DC English translation with names changed
Just being curious: in that old translation with characters' names changed like Shinichi to Jimmy, Hattori Heiji to Harley Hartwell, Tsuburaya Mitsuhiko to Mitch Tennison etc, how did they explain the name change considering the fact that the events took place in Japan? Or did they change the country also, but to which one if that's the case? The USA maybe? But there was an episode where Shinichi travels to New York, how did they explain the travel then? I'm confused. Could somebody who had read or watched that translation please tell whether they did change Japan to another country?
- Jecka
- I'm only tired 25/8, don't mind me
Posts: 3368- Contact:
Re: DC English translation with names changed
I'd assume they did change the country, at least in the early part of the anime. I mean, Heiji/Harley lives in Canada, so everyone else living in the US or Canada makes sense. I haven't read much of the manga, so I can't help with the NYC case.
- usotsuki
Posts: 381
Re: DC English translation with names changed
Eventually, at least, Viz stopped hiding it, but they did keep the name changes.
Funimation made less changes to the dub over time, but they tried to imply Heiji was a Canadian in ep.118.
Funimation made less changes to the dub over time, but they tried to imply Heiji was a Canadian in ep.118.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
- MrDetective
- Irregular Scans staff
Posts: 258
Re: DC English translation with names changed
What i'd like to understand is why the ept the original names of the suspects
- usotsuki
Posts: 381
Re: DC English translation with names changed
Probably because Shogakukan only required them change certain names for consistency with the names TMS made Funi make.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke

