Grammar question 2

If you have some randomness to share that you can't post elsewhere, this is the place to do it.
bash7353
部下の手柄は上司のもの
上司の失敗は部下の責任

Posts:
424

Grammar question 2

Post by bash7353 »

Hey,

I know this English grammar site that shows a lot of rules concerning capitalization: Klick

On of the rules is the following:
grammarbook.com wrote:Rule 5.
Capitalize the titles of high-ranking government officials when used with or before their names. Do not capitalize the civil title if it is used instead of the name.
Examples: The president will address Congress.
All senators are expected to attend.
The governors, lieutenant governors, and attorneys general called for a special task force.
Governor Fortinbrass, Lieutenant Governor Poppins, Attorney General Dalloway, and Senators James and Twain will attend.
Now I have taken two pictures from a "The Wire" episode, including the English subtitles that are included on the DVD.
ImageImage

"Which brings me back to what I was just discussing with the Lieutenant."
How come "Lieutenant" is capitalized here? As far as I understand the rule, it shouldn't be..

"And then roll the lieutenant up?"
Now why is it now according to the rule, I'm a bit confused?

I know I can't be 100% sure about this, but I don't see mistakes like that happening on a DVD produced in the USA...

I hope you can help me with this...
Thanks
"Vad ska jag annars vara?" - "Det vet jag inte. Det måste du svara på. Men om du släpper allt du tror att du måste, och frågar dig vad du vill... Vad vill du då?"
描いた夢は叶わないことの方が多い
秀れた人を羨んでは自分が嫌になる
浅い眠りに押し潰されそう夜もある
優しい隣人が陰で牙を向いていたり

惰性で観てたテレビ消すみたいに生きることを時々辞めたくなる

人生は苦痛ですか 成功が全てですか
僕はあなたにあなたに ただ逢いたいだけ
信じたい嘘 効かない薬 帰れないサヨナラ
叫べ叫べ叫べ   逢いたいだけ
c-square
Shounen Tantei Dan, Dai Seikou!

Posts:
1040

Re: Grammar question 2

Post by c-square »

googleearth wrote: "Which brings me back to what I was just discussing with the Lieutenant."
How come "Lieutenant" is capitalized here? As far as I understand the rule, it shouldn't be..

"And then roll the lieutenant up?"
Now why is it now according to the rule, I'm a bit confused?

I know I can't be 100% sure about this, but I don't see mistakes like that happening on a DVD produced in the USA...
Looks like the first one is a typo.
Image - Get your Detective Conan bobbleheads today! - Image
bash7353
部下の手柄は上司のもの
上司の失敗は部下の責任

Posts:
424

Re: Grammar question 2

Post by bash7353 »

c-square wrote: Looks like the first one is a typo.
Can't be, I've found a lot of instances, where they made a mistake (at least according to grammarbook) and not just throughout "The Wire"...
"Vad ska jag annars vara?" - "Det vet jag inte. Det måste du svara på. Men om du släpper allt du tror att du måste, och frågar dig vad du vill... Vad vill du då?"
描いた夢は叶わないことの方が多い
秀れた人を羨んでは自分が嫌になる
浅い眠りに押し潰されそう夜もある
優しい隣人が陰で牙を向いていたり

惰性で観てたテレビ消すみたいに生きることを時々辞めたくなる

人生は苦痛ですか 成功が全てですか
僕はあなたにあなたに ただ逢いたいだけ
信じたい嘘 効かない薬 帰れないサヨナラ
叫べ叫べ叫べ   逢いたいだけ
User avatar
miakakiri
Really not sure what I should put here....

Posts:
1490
Contact:

Re: Grammar question 2

Post by miakakiri »

Sometimes typos get repeated. Or sometimes people just forget the rules.
Yes, in the USA we speak English (or at least an Americanized version of it, the English you hear in the US is not quite the same language you'll hear in, say, the UK)  but just because we speak and write in the language doesn't always mean we do a good job.
I have finally started to actually publish my story! For the moment, expect a new chapter each month.

The Case of the Midnight Channel
"When a strange letter summons the Mouri family to Inaba, Ran is expecting a case. She's not expecting it to involve the TV, though.
If Naoto investigated everyone who came to visit Inaba, she'd have little time for real cases. When Yukiko reports that the Midnight Channel is back, however, she starts to wonder if the visitors are connected. Especially when the image clears, unveiling yet another mystery."

Short version: I'm taking various DC/MK characters to Inaba (where Persona 4 takes place) and dropping them through the TV to face their Shadows!
Cross-posted:Case of the Midnight Channel at Archive of our Own.
Akonyl
Community Hero

Posts:
4200

Re: Grammar question 2

Post by Akonyl »

aside from typos, another possible explanation (which I'm not 100% sure about) is if the title is being used to refer to someone rather than using their name, it might be capitalized. Although the site said to not capitalize it if it's being used in place of their name, there's a slight difference in the two cases based on your familiarity with them. So it might go like this:

Calling to Lieutentant George, but omitting his name: "Hey Lieutenant! Look at this!"
talking about a lieutenant you don't actually know: "Send the squad away, but bring the lieutenant here."

But as I said, I don't actually know this and I'm just saying something that might explain the discrepancies in the subtitles.
Rellik
/facepalm

Posts:
1288

Re: Grammar question 2

Post by Rellik »

you can say it's just nobody cares about this rule, it ain't gonna affect anything if you miss out a capital letter in these cases, probably only people that study english literature in university would know the answer to that (and care about it), and that's like 5% of all english speakers?

my explanation would be you put 'Lieutenant' with capital as a sign of respect and honor - which i know is true to some extent, but in the second scene it seems like he was being offensive? hence i think the capital isn't needed since he isn't showing respect or anything like that.
bash7353
部下の手柄は上司のもの
上司の失敗は部下の責任

Posts:
424

Re: Grammar question 2

Post by bash7353 »

So all of you are saying that this is a typo, and that grammarbook's rule is correct, for me that's kinda hard to believe.
"Vad ska jag annars vara?" - "Det vet jag inte. Det måste du svara på. Men om du släpper allt du tror att du måste, och frågar dig vad du vill... Vad vill du då?"
描いた夢は叶わないことの方が多い
秀れた人を羨んでは自分が嫌になる
浅い眠りに押し潰されそう夜もある
優しい隣人が陰で牙を向いていたり

惰性で観てたテレビ消すみたいに生きることを時々辞めたくなる

人生は苦痛ですか 成功が全てですか
僕はあなたにあなたに ただ逢いたいだけ
信じたい嘘 効かない薬 帰れないサヨナラ
叫べ叫べ叫べ   逢いたいだけ
Akonyl
Community Hero

Posts:
4200

Re: Grammar question 2

Post by Akonyl »

googleearth wrote: So all of you are saying that this is a typo, and that grammarbook's rule is correct, for me that's kinda hard to believe.
I'm not exactly saying it's 100% a typo, I'm just not confident enough in my knowledge of my own language's grammar to say a site that claims to know is wrong. :P
sstimson
Everyone a Critic

Posts:
2588
Contact:

Re: Grammar question 2

Post by sstimson »

The First Picture (at least to me) makes sense. It follows the rules of example: The president will address Congress. The 'the' in that case is understood.  In the First picture he is talking about a particular person and so the Capital letter.

As for Picture two I need to know more as I have a feeling that one was not capitalize either because it was not That Lieutenant or maybe an unknown officer is being referenced. To know what happened there ,I would needed more about what happened and the context.
Later

Invisible Member
Spoiler: SS Present from PT
Image
bash7353
部下の手柄は上司のもの
上司の失敗は部下の責任

Posts:
424

Re: Grammar question 2

Post by bash7353 »

You want context?

First picture:

"I watched that motherfucker Cheese take re-ups, move weight all day, and not once did he go near a hyping telephone. Closest it comes is a call to a hanger-on's cell phone ten feet away."
"Which brings me back to what I was just discussing with the Lieutenant. So far, we've been up on some of these cell phones for nearly six months. The only drug talk we have is from street-level small fry."


Second picture:

"At these prices, I can't afford more phone surveillance."
"I'm aware of that. And right now, the plan is to go for a hand-to-hand on one lieutenant a couple rungs down from Proposition Joe."
"And then roll the lieutenant up?"
"We don't think he'll have much roll to him. Joe's people are pretty schooled. The hope is that they promote this mid-level dealer, who's a fool to replace him. Name of Drac. And we're on his cell phone. If he gets promoted, maybe he talks to Joe or Joe's top people. We get that far, maybe we start to see Stringer Bell."
"What makes you think they'll promote the wrong man?"
"We do it all the time."
"Vad ska jag annars vara?" - "Det vet jag inte. Det måste du svara på. Men om du släpper allt du tror att du måste, och frågar dig vad du vill... Vad vill du då?"
描いた夢は叶わないことの方が多い
秀れた人を羨んでは自分が嫌になる
浅い眠りに押し潰されそう夜もある
優しい隣人が陰で牙を向いていたり

惰性で観てたテレビ消すみたいに生きることを時々辞めたくなる

人生は苦痛ですか 成功が全てですか
僕はあなたにあなたに ただ逢いたいだけ
信じたい嘘 効かない薬 帰れないサヨナラ
叫べ叫べ叫べ   逢いたいだけ
sstimson
Everyone a Critic

Posts:
2588
Contact:

Re: Grammar question 2

Post by sstimson »

That does clear it up. The second picture they are talking in general not about just one lieutenant. So in that case as it is not a particular one the Capital is not used.

Does that help you at all?
Later

Invisible Member
Spoiler: SS Present from PT
Image
ranger
Community Villain

Posts:
3588

Re: Grammar question 2

Post by ranger »

ITS THE SATS ALL OVER AGAIN NOOOO
Image
Image
User avatar
mangaluva
Fangirl, Pokefreak, Grammar Roman, Movie Geek

Posts:
5246
Contact:

Re: Grammar question 2

Post by mangaluva »

The rule for capitalization is that only proper nouns and the beginnings of sentances should be capitalized. Proper nouns are names of people and places and the like. This rule is widely disregarded, however. It's one of the ones people seem to have most difficulty with.
bash7353
部下の手柄は上司のもの
上司の失敗は部下の責任

Posts:
424

Re: Grammar question 2

Post by bash7353 »

sstimson wrote: That does clear it up. The second picture they are talking in general not about just one lieutenant. So in that case as it is not a particular one the Capital is not used.

Does that help you at all?
I'm not sure that it does. You're saying that in both cases the capitalization is correct and the rule is wrong? Can you please elaborate on that?

mangaluva wrote: [...] This rule is widely disregarded, however. It's one of the ones people seem to have most difficulty with.
As much as that surprises me, you'd think that at least on official DVDs they'd make sure that even those rules aren't disregarded.
"Vad ska jag annars vara?" - "Det vet jag inte. Det måste du svara på. Men om du släpper allt du tror att du måste, och frågar dig vad du vill... Vad vill du då?"
描いた夢は叶わないことの方が多い
秀れた人を羨んでは自分が嫌になる
浅い眠りに押し潰されそう夜もある
優しい隣人が陰で牙を向いていたり

惰性で観てたテレビ消すみたいに生きることを時々辞めたくなる

人生は苦痛ですか 成功が全てですか
僕はあなたにあなたに ただ逢いたいだけ
信じたい嘘 効かない薬 帰れないサヨナラ
叫べ叫べ叫べ   逢いたいだけ
User avatar
Jd-
DCTP Staff Member

Posts:
6180

Re: Grammar question 2

Post by Jd- »

mangaluva wrote: The rule for capitalization is that only proper nouns and the beginnings of sentances should be capitalized. Proper nouns are names of people and places and the like. This rule is widely disregarded, however. It's one of the ones people seem to have most difficulty with.
I wouldn't quite say it's being disregarded and instead say that the language is evolving. Like how "alright" and "awhile" are taking over, the language is gonna look like German soon with all the capitals. :-X
Post Reply