I noticed something unexpected in one of the panels right before the showdown with Vermouth. In V42-1 we see Vermouth (as herself) at an airport dressed up. Why would she be at the airport? She could be picking up Calvados, but if she is, why would she say "Sorry to keep you waiting," over the phone rather than to him in person? If he isn't at the airport yet with her, why would he be waiting?
If she isn't at the airport to pick up Calvados, is she there to travel herself? It doesn't seem likely she would be traveling out of town since earlier in the chapter (V41-10) she was listening in to Conan, Haibara, and Agasa's conversation at Agasa's house using bugs - presumably at Araide's office since that is where the dartboard is. Vermouth is back at her office right after the case in V42-05. I don't think she would want to take a break traveling somewhere when she is gearing up for her party plan and needs to keep abreast of the going-ons in the Agasa household and the FBI's movements.
It's possible the time frame of this scene might be out of sequence as was the case with some of Vermouth's other scenes (the dartboard one for example.) If this is the case, when would it happen?
Did I make an errant assumption in my logic or does anyone have any hypotheses on why she might be at the airport?
Another two things, in her conversation with Calvados she says:
"Sorry to keep you waiting..."
"Nevermind, though when I think I can't help you..."
"But if you can catch that one person, please finish her off..."
What does Vermouth mean by "Nevermind, though when I think I can't help you..."? The line sounds awkward so I am concerned about the translation.
Also, is "her" in the last line really gender specific? I figure she is referring to Jodie or Akai depending on the type of pronoun, so I don't really have a problem with who the "her" (or unspecific him/her) is.
Edit: Forum moved killed Abs.'s response
2.1. 待たせたわね・・・
Sorry to have kept you waiting...
3.1. まあ、あなたの腕を借りるまでもないと思うけど・・・
Well, I probably won't need your assistance, but...
3.2. 照準に捉えたら一発で仕留めて頂だいね・・・・・・
If you catch (it) in your sights, go ahead and bring (it) down with one shot......
*Sights as in crosshairs on a rifle
4.1. カルバドス・・・
Calvados...
Basically there is no "he" or "she" or "it" specified. It's a no-subject/understood subject sentence.




