Page 1 of 1

VIZ translation of Volume 74

Posted: March 13th, 2015, 3:09 pm
by Max1996
I know it will be a long time before VIZ releases Case Closed Volume 74, but is anyone else curious about how they're going to explain the Kansai accent aspect of the Conan VS Heiji case?

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 13th, 2015, 3:32 pm
by Puto
Knowing Viz, they'll likely just straight up call it a Kansai accent.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 13th, 2015, 3:36 pm
by kkslider5552000
Puto wrote:Knowing Viz, they'll likely just straight up call it a Kansai accent.
In my experience, the Viz manga is exactly the same except with some different names.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 13th, 2015, 5:21 pm
by usotsuki
Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).

It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 13th, 2015, 6:12 pm
by Max1996
usotsuki wrote:Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).

It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
Well, the Case Closed manga is completely unavailable to me, so I really had no way of knowing what it was called in previous instances it was mentioned.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 14th, 2015, 1:45 pm
by Max1996
Come to think of it, I could ask the same question about the pattern in the names of Inubushi's children (Demon Dog case, Volume 70) and the Shiranpuri case (Volume 58)

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 15th, 2015, 4:04 am
by Kamite
usotsuki wrote:Kansai dialect came up in a previous case (I think it was the one that became 174).

It's referred to in translation as "Osaka accent", and there's no attempt to word around it. They use a different mode of speech to represent Heiji and Kazuha's kansaiben (you can see this in Baaro episodes involving the two of them; they use a lot of the Viz dialogue with little or no change).
S/he is right. Most of the words Heiji talks in are:
"ya" = you
"yer" = your,
"o'" = of,
"shoulda" = should have,
"hafta" have to,
all words that end in -ing drops the "g": doin' = doing nothin' = nothing, imagin' = imaging, etc.
"doncha" = don't you
"em" = Them
"gals" = Girls

This is what is consider as "kansai" dialect.

Source: Volume 26 and 47

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 15th, 2015, 9:12 am
by Max1996
Max1996 wrote:Come to think of it, I could ask the same question about the pattern in the names of Inubushi's children (Demon Dog case, Volume 70) and the Shiranpuri case (Volume 58)
Is anyone else curious as to how Viz is going to try to make these fit in the English manga?

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 15th, 2015, 1:57 pm
by usotsuki
I think they'll handle them straight, that's been their tendency.

I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 15th, 2015, 2:15 pm
by Max1996
usotsuki wrote:I think they'll handle them straight, that's been their tendency.

I have a little less than half the issues they've released. They don't do much adapting.
Handling the Shiranpuri case straight doesn't create as big a problem as handling the Demon Dog case straight. Here's why:
At the beginning of the Demon Dog case, Heiji said the name of the victim in Tokyo (Shinichi Kudo) is rather funny. The problem being that Shinichi's name in Case Closed is Jimmy Kudo. Here comes the core of the problem: Changing the name of the victim to Jimmy Kudo destroys its connection to the 8 virtues. However, keeping it as "Shinichi" means Heiji's/Harley's comment on the name makes no sense.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 15th, 2015, 3:12 pm
by usotsuki
Keep this in mind:

In the Viz version of the case that became episode 460, they actually wound up going through a bizarre runaround to connect with the Japanese names of the Detective Boys in order to explain a numbers game. They'd probably do the same thing there.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 15th, 2015, 4:04 pm
by Puto
Yeah, they had a shiritori nameplay with their names in that case, so Viz just added a TL note saying something like 'in the original Japanese version, George, Mitch and Amy are called Genta, Mitsuhiko and Ayumi'.

Re: VIZ translation of Volume 74

Posted: March 16th, 2015, 1:46 am
by Kamite
Boy was that case confusing as hell in the Viz Edition.